شبكة بحوث وتقارير ومعلومات
تجربة هيدر2
اليوم: الجمعة 29 مارس 2024 , الساعة: 2:48 م


اخر المشاهدات
الأكثر قراءة
اعلانات

مرحبا بكم في شبكة بحوث وتقارير ومعلومات


عزيزي زائر شبكة بحوث وتقارير ومعلومات.. تم إعداد وإختيار هذا الموضوع مدرسة طليطلة للمترجمين خلفية تاريخية # اخر تحديث اليوم 2024-03-29 فإن كان لديك ملاحظة او توجيه يمكنك مراسلتنا من خلال الخيارات الموجودة بالموضوع.. وكذلك يمكنك زيارة القسم , وهنا نبذه عنها وتصفح المواضيع المتنوعه... آخر تحديث للمعلومات بتاريخ اليوم 14/10/2023

اعلانات

مدرسة طليطلة للمترجمين خلفية تاريخية # اخر تحديث اليوم 2024-03-29

آخر تحديث منذ 5 شهر و 16 يوم
1 مشاهدة

خلفية تاريخية


عقب استيلاء ألفونسو السادس ملك قشتالة ألفونسو السادس على طليطلة عام 1085، أصبحت المدينة المركز الذي انتشرت منه الثقافة العربية إلى باقي نواحي إسبانيا وأوروبا. ولعب أسقف طليطلة وكبير مستشاري ملوك قشتالة رايموندو دي توليدو رايموندو دي ساوباتيت دورًا هامًا في إدخال النصوص العربية في دوائر الدراسة الغربية، وبخاصة في مجالات الفلك والقوانين، وهو الحدث الذي أثر بشكل جلي على أوروبا. واستغل الأسقف رايموندو الوضع الذي تعايش فيه المسيحيين والمسلمين واليهود وقام برعاية مشاريع الترجمة الثقافية المختلفة التي عمل عليها جماعة من المترجمين والكتاب، استجابة لرغبة القصور الملكية في أوروبا المسيحية، والتي عُرفت لاحقًا بمدرسة طليطلة للمترجمين، وقام بتحفيز وحث أفرادها على نقل المؤلفات العربية، فتمت عمليات الترجمة في فروع الرياضيات والفلك والطب والكيمياء والطبيعة والتاريخ الطبيعي وما وراء الطبيعة وعلم النفس والمنطق والسياسة.Espaأ±a/Sefarad 10a. parte Toledot, Toledo, 2,500 aأ±os de presencia judأ­a] كما تُرجمت عن العربية كذلك مؤلفات إقليدس وبطلميوس وجالينوس وأبقراط، بشروح أعلام الفكر الإسلامي عليها كالخوارزمي وابن سينا وابن رشد والبطروجي ومن إليهم. ومن جانب آخر، أدى تأسيس كل من ألفونسو الثامن ملك قشتالة ألفونسو الثامن و ألفونسو التاسع لجامعتي جامعة بالنثيا بالنثيا عام 1208 و جامعة سلامنكا سلامنكا عام 1218 على الترتيب، إلى الاستقلال النسبي للمعلمين والمدارس مدارس الكاتدرائية بمدارس الكاتدرائية ، وتلا ذلك تمايز نوع دنيوي من المعرفة، مختلفًا إلى حد ما، فيما قبل مرحلة جامعية المرحلة الجامعية ، ووصولًا إلى فترة حكم فرناندو الثالث ملك قشتالة فرناندو الثالث ، اقتربت من القصر الملكي، ولم يكن ينقصها إلا الحماية والدعم لتوطيدها بشكل تام. وأعقبها ألفونسو العاشر بدعم المدرسة الموجودة في طليطلة منذ عهد رايموندو دي توليدو، والتي تخصصت في أعمال الفلك والقانون. ومن ناحية أخرى، تأسست في إشبيلية العديد من الجامعات والمدارس العامة المختصة بالعربية واللاتينية المدعومة من قبل القصر الملكي. وعلى نحو متصل، تأسست مدرسة مرسية عام 1269،http //www.regmurcia.com/servlet/s.Sl?sit c,373,m,1207&r ReP-5481-DETALLE_REPORTAJESPADRE La herencia filosofal del Valle de Ricote وأدارها الرياضي الريكوتي.[http //www.regmurcia.com/servlet/s.Sl?sit c,373,m,1207&r ReP-5482-DETALLE_REPORTAJES Biografأ­a de Ricotأ­ ولم يقتصر الأمر فقط على مدرسة طليطلة للمترجمين، بل قُسمت وقتها أعمال الترجمة على العديد من مدارس الترجمة المختلفة، واستمرت مهمة هذه المدارس من خلال مشاريع المبادرة الملكية التي كانت نشطة على الأقل فيما بين عام 1250 وحتى وفاة الملك عام 1284، على الرغم من أن نشاط الترجمة لم يتوقف حصرًا عند هذا الحد.





البدايات


يُعد كل من أسقف شقوبية دومينجو جونديسالبو و يوحنا الإشبيلي ، اليهودي المتحول إلى المسيحية من المترجمين الإسبان الذين عملا بالاشتراك في مجالات الفلك والتنجيم، حيث كان يوحنا يقوم بترجمة النص العربي بالإسبانية الدارجة، فيما يقوم جونديسالبو بنقلها من الإسبانية إلى اللاتينية. ومن أعمالهما تبرز ترجمات بعض مؤلفات ابن سينا مثل ط لنفس و ط الطبيعة و ط ما وراء الطبيعة ، و ط مقاصد الفلاسفة أبو حامد الغزالي للغزالي ، وكتابات أخرى سليمان بن جبيرول لسليمان بن جبيرول . وقد ترجم يوحنا ط كتاب العلل مع كتابين آخرين في المنطق والطبيعة، بينما لم تتوقف جهود جونديسالبو عند الترجمة فحسب، بل قام بكتابة ط خلق الدنيا و ط في فروع الفلسفة ، إضافة إلى ط خلود النفس ، الذي كان بمثابة آراء مبنية على دراسات ابن سينا وبن جبيرول، والذي كان له أثرًا واضحًا في كتابات جرسون بن سلمون .

وقد ذاعت ترجمات جونديسالبو ويوحنا في أوروبا وزادت شهرة مدرسة طليطلة، وهرع إليها نفر كبير من الوافدين المحتاجين إلى مناهل العلوم الإغريقية الشرقية التي عادت إلى الظهور في ذلك الوقت، ولم يكن هؤلاء الوافدون على دراية باللغة العربية وكانوا يلجأون إلى مستعربي أو يهودي أهل طليطلة، فيترجمون لهم مادة الكتب العربية التي يرغبون في الإلمام بها حرفًا بحرف إلى الإسبانية الدارجة، أو يعبرون عنها باللاتينية الركيكة، ويقوم هؤلاء بدورهم في صوغها إلى اللاتينية الفصيحة، التي يتم نقلها إلى المدارس الأوروبية المتعددة.



قام الإيطالي جيراردو الكريموني بترجمة ونقل المعرفة العربية واليونانية واليهودية في علوم الفلك والطب؛جيراردو الكريموني مستشرق إيطالي من أقدم المستشرقين] بينما قام الإنجليزي مايكل سكوت بترجمة بعض كتب أرسطو وابن سينا إلى اللاتينية، بمساعدة اليهودي أندريا، الذي كان يعاونه في الترجمة ويفسر له ما يقرأ؛ ونقل كذلك بعض مؤلفات البطروجي. وعُد سكوت أول من ترجم كتب ابن رشد إلى اللاتينية مثل ط السماء والعالم و ط رسالة النفس ؛ وقاما كل من روبرت دي رتينِس و هرمان الدلماشي بترجمة القرآن ، إستجابة لطلب بطرس المبجل . وكتب هرمان الألماني كتاب ط البلاغة والشعر لأرسطو، مستعينًا في تأليفه بشرح الفارابي للبلاغة والتلخيص الذي أفاد به ابن رشد للشعر. وقد اُعتبرت هذه الترجمات من الوافدين الجدد غير دقيقة وغير مفهومة لركاكة لغتها اللاتينية، ووضوح الفارق بينها وبين ترجمات غونثالث ويوحنا الإشبيلي الواضحة والبليغة في بعض الأحيان.آنخل جونثاليث بالنثيا [http //www.andalusite.ma/index.php?option com_content&view article&id 421 -05-19-14-03-39&catid 21 -03-24-01-45-18&It id 8 تاريخ الفكر الأندلسي، ترجمة حسين مؤنس، مكتبة الثقافة الدينية،





المقر


يقع مقرها بقصر الملك دون بيدرو الرابع ملك أراغون في ميدان القديسة إيزابيل، وهو مبنى مدجَّن تم تشييده في وسط المدينة خلال القرن الرابع عشر ، ويعده المختصون نموذجًا لفن القصور المدجن والأفضل حفظًا في المدينة‮. ‬ويحتوي مقر المدرسة على قاعة للمحاضرات وقاعة للاجتماعات وأخرى مجهزة متعددة الأغراض وقاعات الدروس ومكتبة تابعة للجامعة الإقليمية كاستيا لا مانتشا،‮ ‬بأكثر من أربعة عشر ألف عنوان حول الماضي العربي واليهودي والمسيحي لمدينة طليطلة وكذلك في علم الاجتماع والأديان والتاريخ والأدب والفن والترجمة جنوب وشرق البحر المتوسط‮.‬ وتحولت كاتدرائية طليطلة قديمًا فيما بعد إلى مدرسة طليطلة للمترجمين.

دور مدرسة الترجمة بطليطلة في نقل الحضارة الاسلامية الي أوروبا


بعد انتقال مركز العلم والريادة إلى طليطلة عقب سقوطها سنة 478هـ/1085، ازدهرت بها المكتبات العلمية وتعايش بها السكان من مختلف الأجناس والطوائف مما ساعد في النهوض بحركة العلم والترجمة فيها، وهو بدوره ما أدى إلى نشأة مدرسة الترجمة والتي أفرزت العديد من الكتب العلمية المترجمة، وكان المترجمون والعلماء من شتي الطوائف المسلمون واليهود والنصارى قد عكفوا علي قراءة وترجمة مؤلفات المسلمين العلمية وترجمتها إلى اللغات الاجنبية حتي يتمكن الأوربيون من الاطلاع علي ما وصل إليه المسلمين من تقدم وتطور.



من الكتب المترجمة


ويعد كتاب < >الأجزاء السبعة إسبا Siete Partidas من أشهر الكتب التي تمت ترجمتها من العربية إلى الإسبانية في عهد ألفونسو العاشر،القانون ذو الأجزاء السبعة] وهي أول مجموعة من القوانين الحديثة المكتوبة في قشتالة ، حيث عالجت وبحثت في الكثير من جوانب مدنية الحياة المدنية] والجنائية وغيرها من الأمور. وكان يهدف إلى الوصول إلى بعض القوانين الموحدة للمملكة. كان اسمه الأصلي < >كتاب القانون، إلا أن تغير إلى اسمه الحالي في القرن الرابع عشر، وكان ذلك من خلال الأجزاء التي تم تقسيمها.





وكما لقيت المؤلفات العربية الإسلامية في المعادن والأحجار اهتمامًا خاصًا من قبل ألفونسو العاشر في أواخر القرن الثالث عشر ، حيث يرجع له الفضل في ترجمة كتاب ط الجواهر إسبا Lapidario والذي كان صورة ملونة طبق الأصل من الكتاب الأصلي.



معرض الصور


Biblioteca actual de la Escuela de Traductores de Toledo009 تصغير 200بك مركز صورة لمكتبة مدرسة طليطلة للمترجمين الحالية التابعة جامعة كاستيا لا مانتشا لجامعة كاستيا لا مانتشا .



Escuela de Traductores001 مدرسة طليطلة للمترجمين من الجانب.


Retrato de Alfonso X بوتريه لألفونسو العاشر الحكيم.


Biblioteca actual de la Escuela de Traductores de Toledo010 المكتبة من الداخل.


Pietro IV d'Aragأ³n بوتريه للملك بيدرو الرابع ملك أراغون.


Symphonia Cantigas Sta Marأ­a 160 لاس كانتيجاس دي سانتا ماريا.


Biblioteca actual de la Escuela de Traductores de Toledo005 المكتبة من الداخل.


Al Razi Receuil de traite de medecine translated by Gerard de Cr one Second half of 13th century من داخل كتاب التصور الأوروبي للطبيب الفارسي أبو بكر الرازي الرازي ، في إحدى ترجمات جيرارد الكريموني من لغة عربية العربية .




Al-RaziInGerardusCr onensis1250 غلاف كتاب التصور الأوروبي للرازي، في إحدى ترجمات جيرارد الكريموني من العربية.




Calila y Dimna كليلة ودمنة.


Biblioteca actual de la Escuela de Traductores de Toledo008 المكتبة من الداخل.


Alfonso LJ 97V لعبة الجداول الفلكية في كتاب الألعاب .


Las Siete Partidas كتاب الأجزاء السبعة أول مجموعة قانونية حديثة.


Biblioteca actual de la Escuela de Traductores de Toledo007 المكتبة من الداخل.


Tablas alfonsies الجداول الفلكية لألفونسو الحكيم.


Lapidario الجواهر.




معلومات جامعة


الإسم مدرسة طليطلة للمترجمين


اسم سابق


صورة Escuela de Traductores001


تعليق الشعار


صورة الشعار


الشعار


النوع


الرئيس


النائب ش التأسيس القرن الثاني عشر


الإنتماءات


المكان


المدينة طليطلة


البلد إسبانيا


تاريخ إحصاء الطلاب


المقاعد الطلابية


تاريخ إحصاء المقاعد


نسبة الرعاية


الخريجين


نسبة الإناث


العاملين


أساتذة


عمال علميين


الشارع


الرمز البريدي_المدينة 45001 إلى 45009


رقم الهاتف


رقم الفاكس


الموقع على الإنترنت


الدمية


الخصوصية


خريطة الموقع إسبانيا


دائرة عرض


خط طول





مدرسة طليطلة للمترجمينعن مدرسة طليطلة للمترجمين] إسبا Escuela de Traductores de Toledo مؤسسة بحث علمي بحثية تقع في مدينة طليطلة ، تابعة جامعة كاستيا لا مانتشا لجامعة كاستيا لا مانتشا ، وتوجه نشاطها إلى إعداد مترجمي لغة عربية اللغة العربية و لغة عبرية العبرية بهدف تعزيز التفاهم والتحدث والكتابة في كل لغة،http //www.alukah.net/World_Muslims/0/25909/ مدرسة طليطلة للمترجمين تبدأ دوراتها في اللغتين العربية والعبرية ويشتمل هذا النشاط أيضًا على الدراسات العليا المتمثلة في البرنامج الدراسي المتعارف عليه ببرنامج ترجمة الترجمة التخصصية من العربية إلى اللغة الإسبانية الإسبانية .http //www.uclm.es/escueladetraductores/presentacion/ مقدمة عن مدرسة طليطلة للمترجمين وتعود بداية نشاطها إلى سنة 1994 تحت لواء المجلس الجامعي لطليطلة وذلك بدعم من المؤسسة الأوروبية للثقافة. وبداية من عام 1999، دأبت المدرسة على تنظيم برامج دراسية لتعليم مبادئ اللغة العربية. وفي مجال بحث علمي البحث العلمي ، عملت المدرسة على تنظيم ودعم برامج ترجمة الترجمة والبحث الدراسي بشتى أنواعه. وتتم هذه البرامج بمشاركة ودعم من كل مؤسسة المؤسسات] والمحترفين التابعين لجامعة كاستيا لا مانتشا.





اقترن اسم مدرسة طليطلة للمترجمين تاريخيًا منذ القرنين الثاني والثالث عشر بمختلف عمليات الترجمة والترجمة الفورية للنصوص لغة إغريقية الكلاسيكية الإغريقية اللاتينية ، والتي تم نقلها من العربية المعيارية الحديثة العربية والعبرية عبر الاستفادة من اللغة لغات رومنسية الرومانسية القشتالية باعتبارها لغة وسيطة، أو مباشرة إلى اللغات العامية الناشئة، وبشكل أساسي القشتالية. ونقلت المدرسة بشكل أساسي النصوص الفلسفية واللاهوتية، حيث قام دومينجو جونديسالبو بالترجمة الفورية وكتابة تعليقات أرسطو باللاتينية نقلًا عن العربية، والتي قام بنقلها اليهودي المتحول خوان إسبانو إلى الإسبانية. واستمر هذا النشاط في النصف الأول من القرن الثالث عشر. وكان ألفونسو العاشر لألفونسو العاشر دورًا كبيرًا في النهوض بالمدرسة وإنعاش الترجمات حيث ترجمت العلوم أوروبا الأوروبية في عصور وسطى العصور الوسطى في القرن الثاني عشر،ألفونسو العاشر ومدرسة طليطلة للمترجمين]Charles Burnett, The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century,2001, pp. 249- 288 عن طريق نقل المعرفة العربية و اليونان القديمة اليونانية و يهود اليهودية في علوم علم الفلك الفلك و الطب وغيرها من العلوم، وجعلها متاحة لكل شخص يقرأ ويكتب في أوروبا .D'Alverny M.-T, Translations and Translators in Robert L. Benson and Giles Constable, eds., Renaissance and Renewal in the Twelfth Century, Cambridge, Harvard Univ. Pr., 1982, 426–33 بالإضافة إلى أنه كان أول من جعل اللغة الإسبانية القشتالية لغة للثقافة، حيث شجع على ترجمة الكتاب المقدس إليها. وكان له دور بارز في الدراسات العلمية والجامعية حيث أنشأ جامعة إشبيلية عام 1254، وقد أغدق على جامعة سلامنكا أموالاً طائلة في عهده حتى أصبحت تنافس في الشهرة والمكانة العلمية الجامعات المشهورة آنذاك مثل جامعة بولونيا في إيطاليا و جامعة باريس فرنسا بفرنسا].





يأتي كتاب الإنجيل وكتاب كليلة ودمنة وكتاب تلمود التلمود وقسم من مؤلفات ابن رشد على قمة المؤلفات التي ترجمت في عهده إلى لغة إسبانية اللغة الإسبانية .عن ترجمة كتاب كليلة ودمنة والتلمود إلى الإسبانية] وبالمثل أمر الملك ألفونسو كذلك بترجمة بعض الكتب في الألعاب الشرقية مثل ط كتاب الشطرنج ، كما أنه استخدم موسيقى أندلسية الموسيقى الأندلسية في وضع أناشيده الغاليكية البرتغالية ذائعة الصيت مثل كانتيجاس دي سانتا ماريا (1221- 1284).أنخيل غونثاليث بالينثيا، تاريخ الفكر الأندلسي، ترجمة حسين مؤنس، مطبعة النهضة المصرية، القاهرة، ص.574 ويُعد جيراردو الكريموني الذي قام بترجمة كتاب ط التصور الأوروبي للطبيب الفارسي أبو بكر الرازي الرازي] من العربية إلى الإسبانية من أعلام المدرسة.Samuel Sadaune, Inventions et decouvertes au Moyen-Age, p. 44





شاركنا رأيك

 
التعليقات

لم يعلق احد حتى الآن .. كن اول من يعلق بالضغط هنا

أقسام شبكة بحوث وتقارير ومعلومات عملت لخدمة الزائر ليسهل عليه تصفح الموقع بسلاسة وأخذ المعلومات تصفح هذا الموضوع مدرسة طليطلة للمترجمين خلفية تاريخية # اخر تحديث اليوم 2024-03-29 ويمكنك مراسلتنا في حال الملاحظات او التعديل او الإضافة او طلب حذف الموضوع ...آخر تعديل اليوم 14/10/2023


اعلاناتتجربة فوتر 1