شبكة بحوث وتقارير ومعلومات
تجربة هيدر2
اليوم: الخميس 28 مارس 2024 , الساعة: 4:07 م


اخر المشاهدات
الأكثر قراءة
اعلانات

مرحبا بكم في شبكة بحوث وتقارير ومعلومات


عزيزي زائر شبكة بحوث وتقارير ومعلومات.. تم إعداد وإختيار هذا الموضوع ألف ليلة وليلة نبذة # اخر تحديث اليوم 2024-03-28 فإن كان لديك ملاحظة او توجيه يمكنك مراسلتنا من خلال الخيارات الموجودة بالموضوع.. وكذلك يمكنك زيارة القسم , وهنا نبذه عنها وتصفح المواضيع المتنوعه... آخر تحديث للمعلومات بتاريخ اليوم 23/10/2023

اعلانات

ألف ليلة وليلة نبذة # اخر تحديث اليوم 2024-03-28

آخر تحديث منذ 5 شهر و 7 يوم
1 مشاهدة

نبذة


القصة الإطارية الرئيسية لحكايات «ألف ليلة وليلة» تحكي قصة ملك يدعى شهريار الملك شهريار ، حيث بدأ الأمر عندما اكتشف الملك أن زوجة أخيه كانت خائنة وقد صُدم لذلك الأمر، وما زاد ذلك اكتشاف خيانة زوجته له أيضاً، فقد كان أمراً لا يّحتمل بالنسبة إليه، لذا قرّر إعدامها، ورأى أن جميع النساء مخطئات. تزوج الملك شهريار من عذرية العذارى ، يومياً، حيث يقتل العروس ليلة العرس، قبل أن تأخذ الفرصة لتخونه. بعد فترة لم يجد وزير (لقب) الوزير الذي كان مكلفاً بتوفير عروس للملك، مزيداً من العذارى. عندها عرضت ابنته شهرزاد (شخصية) شهرزاد نفسها لتكون عروساً للملك، فوافق أبوها على مضض. في ليلة زواجهما، بدأت شهرزاد تحكي حكاية للملك ولكن لا تنهيها، حيث أثار هذا فضول الملك لسماع نهاية الحكاية، مما دفعه إلى تأجيل إعدامها للاستماع إلى نهاية الحكاية. وفي الليلة التالية، عندما تنتهي من حكاية ما تبدأ بحكاية جديدة، تشوق الملك لسماع نهايتها هي الأخرى وهكذا، حتى أكملت لديه ألف ليلة وليلة. مرجع ويب مسار http //www.aleqt.com/ /11/27/article_7126.html عنوان قصص شهرزاد والملك شهريار تاريخ الوصول 18 الناشر الاقتصادية

تختلف الحكايات فهي متنوّعة، وتشمل القصص التاريخية والغرامية والتراجيدية والكوميدية، والشعرية، والخيالية، والأسطورية، بالإضافة إلى عدة أنواع من القصص الجنسية. وهناك قصص عديدة تصف جن الجن و غول (خرافة) الغيلان و قرد القردة ،The Third Voyage of Sindbad the Seaman – The Arabian Nights – The Thousand and One Nights – Sir Richard Burton translator. Classiclit.about.com ( -07-19). Retrieved on -09-23. كما أن هناك قصصاً عن السحرة والمشعوذين والأماكن الأسطورية، والتي غالباً ما تتداخل مع أناس حقيقيين وأماكن موجودة على أرض الواقع، ولكنها ليست دائما منطقية.





الشخصيات البارزة


وهي تشمل خلافة إسلامية الخليفة الدولة العباسية العباسي هارون الرشيد ووزيره جعفر البرمكي والشاعر الشهير أبو نواس أبا نواس ، فعلى الرغم من أن هذه الشخصيات ظهرت بعد نحو مئتي عام من سقوط ساسانيون الإمبراطورية الساسانية التي هي في الظاهر أصل الحكاية إلا أنها تظهر في عدد من الحكايات الأخرى التي يتضمّنها الكتاب.التجديد العربي الرشيد في ألف ليلة وليلة . بقلم د. حسن مدن. تاريخ النشر الأحد 17





في بعض الأحيان تقوم بعض الشخصيات الموجودة في حكايات شهرزاد بسرد قصص تحتوي على شخصيات أخرى، وبعض تلك القصص تحتوي على قصص أخرى بداخلها، مما ينتج نسيجاً مترابطاً من السرد الروائي.ألف ليلة وليلة وسحر السردية العربية - دراسات. من منشورات اتحاد الكتّاب العرب سنة 2000

تختلف عدد من الإصدارات في تفاصيل نهاية القصة، حيث أن بعضها يذكر بأن شهرزاد تطلب العفو، والبعض الآخر يذكر بأن الملك شهريار عندما يرى أطفالهما يقرر عدم إعدامها، بينما تذهب بعض الإصدارات إلى أن الملك يبقي في حيرة من أمره، إلا أنها جميعاً تنتهي بعفو الملك شهريار عن زوجته وشهرزاد والتراجع عن عادته بقتل النساء.



أسلوب الراوي يعطي نهاية مشوّقة، وهي أوسع نطاقاً مما هي عليه في الأدب الحديث. العديد من الحالات تقطع القصة فيها حينما يكون البطل في خطر، وفي بعض أجزاء النصوص تتوقف شهرزاد في منتصف الرواية لتبيّن بعض المبادئ الفلسفية المجردة أو بعضاً من فلسفة إسلامية الفلسفة الإسلامية ، وفي حالة واحدة قامت بوصف مفصل الطب والصيدلة في عصر الحضارة الإسلامية لعلم التشريح البشري وفقاً جالينوس لجالينوس ، وفي جميع هذه الحالات تريد زيادة الفضول لدى الملك لتسلسل القصص، وأملاً منها أن يبقيها على قيد الحياة لفترة أطول.

تاريخ الإصدارات والترجمات


تُرجِم كتاب ألف ليلة وليلة إلى عدّة لغات، وقد طبع بالعربية لأول مرة في ألمانيا سنة 1825 م بإشراف «المستشرق هايخت» فأنجز منه ثمانية أجزاء، مع ترجمته إلى الألمانية، وتوفي قبل إتمام الكتاب، فأنجز الباقي تلميذه هاينريخ لبرخت فلايشر هاينريخ فلايشر المتوفي سنة 1888 م ثم طبع مرات عدّة، أهمها مطبعة مصطفى البابي الحلبي طبعة مصطفى البابي الحلبي ب مصر سنة 1960 م. وقد عمِل محسن مهدي على توثيق النسخ العربية في عمل صدر له في ليدن سنة 1984 م. هناك مجموعة من الرسومات صاحبت الترجمات الغربية لألف ليلة وليلة في كتاب (ألف ليلة وليلة مقالات نقدية وببلوغرافية) الصادر لغة إنجليزية باللغة الإنجليزية ،(ألف ليلة وليلة مقالات نقدية وببلوغرافية) كامبريدج، دار مهجر 1985م بالإنجليزية و(ديوان ألف ليلة وليلة) تحقيق عبد الصاحب العقابي كتاب التراث الشعبي،(ديوان ألف ليلة وليلة) تحقيق عبد الصاحب العقابي كتاب التراث الشعبي، عدد (1) بغداد 1980م ويقع الكتاب في 577 صفحة مزودة بلوحات فنية.ط2 بغداد 1984م أما مؤلف الكتاب فلا يعرف حتى الآن من هو واضع كتاب ألف ليلة وليلة ، وقد ذهب «الشرواني» في مقدمة الطبعة الإيرانية إلى أن واضع الكتاب بلاد الشام شامي الأصل، جعله في لغة مبسطة متوخياً تعليم لغة عربية اللغة العربية إلى الراغبين فيها أكثر ما توخى الاقتراب من إفهام الناس. وقد لحقه الرأي دي ساسي الذي لا يستبعد أن يكون قد زاد على الأصل سوريون السوري النقلة و حكواتي الحكاؤون ، في كل زمان ومكان أخباراً وحكايات من عندهم. مرجع ويب مسار http //www.alwaraq.net/Core/waraq/coverpage?bookid 26 عنوان ألف ليلة وليلة - قصة الكتاب تاريخ الوصول 5 الناشر الوراق

أصل الكتاب


One Thousand and One Nights18 تصغير يمين طبعة فارسية لكتاب ألف ليلة وليلة بين سنتي 1849 - 1856 .


يميل «جوناثان سكوت» في مقدمته للطبعة الإنجليزية إلى أن واضع الكتاب أكثر من شخص، فلا يعرف البادئ ولا المتأخرون ولا تعرف جنسياتهم. أما « لوي ماتيو لانجلس لانجلس » فعلى رأي « المسعودي » الذي يردّ الكتاب إلى الهند ،المسعودي، مروج الذهب، طبعة Barbier De Meynard، باريس، 1914، الجزء الرابع، الصفحة 89 - 90
في قوله


اقتباس وإن سبيل الأخبار سبيل الكتب المنقولة إلينا والمترجمة لنا من الفارسية والهندية والرومية، سبيل تأليفها ما ذكرنا مثل كتاب هزار افسانه وتفسير ذلك من الفارسية إلى العربية ألف خرافة، والخرافة بالفارسية يقال لها افسانه، والناس يسمون هذا الكتاب ألف ليلة وليلة وهو خبر الملك والوزير وابنته وجاريتها وهما شيرازاد ودنيازاد.



كان « ابن النديم » صاحب كتاب الفهرست الفهرست أول من عرف بالكتاب قال «كتاب هزار افسان ومعناه ألف خرافة وكان السبب في ذلك أن ملكاً من ملوكهم كان إذا تزوج امرأة وبات معها ليلة قتلها من الغد فتزوج بجارية من أولاد الملوك ممن لها عقل ودراية يقال لها شهرزاد فلما حصلت معه ابتدأت تخرفه وتصل الحديث عند انقضاء الليل بما يحمل الملك على استبقائها ويسألها في الليلة الثانية عن تمام الحديث إلى أن أتى عليها ألف ليلة وهو مع ذلك يطأها إلى أن رزقت منه ولداً أظهرته وأوقفته على حيلتها عليه فاستعقلها ومال إليها واستبقاها وكان للملك قهرمانة يقال لها دي نار زاد فكانت موافقة لها على ذلك. وقد قيل أن هذا الكتاب ألِّف لحماني ابنة بهمن. وجاءوا فيه بخبر غير هذا»، وقال «ويحتوي على ألف ليلة وعلى دون المائتي سمر لأن السمر ربما حدث به في عدة ليال وقد رأيته بتمامه دفعات وهو بالحقيقة كتاب غث بارد الحديث»، كما قال «ابتدأ الجهشياري أبو عبد الله محمد بن عبدوس الجهشياري صاحب كتاب الوزراء بتأليف كتاب اختار فيه ألف سمر من أسمار العرب والعجم والروم وغيرهم كل جزء قائم بذاته لا يعلق بغيره وأحضر المسامرين فأخذ عنهم أحسن ما يعرفون ويحسنون واختار من الكتب المصنفة في الأسمار والخرافات ما يحلو بنفسه وكان فاضلاً فاجتمع له من ذلك أربعمائة ليلة وثمانون ليلة كل ليلة سمر تام يحتوي على خمسين ورقة وأقل وأكثر ثم عاجلته المنية قبل استيفاء ما في نفسه من تتميمه ألف سمر ورأيت من ذلك عدة أجزاء بخط أبي الطيب أخي الشافعي».الفهرست، طبعة القاهرة، السنة 1348 هــ، الصفحة 422 - 423

يستنتج « دانكن بلاك ماكدونلد ماكدونلد » على أن الأصل الأول لهذا الكتاب فارسي بدليل أن أولى لياليه منقولة إلى العربية عن هزار افسانه . ويزيد «هومر» على أن ألف ليلة وليلة إن لم تكن فارسية فهي هندية. ثم يتفق «شليغل» و« غلدميستر » و«ديس ونجتشامبس» و«لويسلر» على إعطاء الكتاب إلى الهند ، مع الإفراد فرس (قومية) للفرس و عرب للعرب ببعض الفضل فيه، فمثلاً ورد في الليلة الرابعة والتسعين، أبيات مشهورة ل محي الدين بن عربي ، وأولها ليت شعري لو دروا ... أي قلب ملكوا .
صندوق اقتباس





280


اقتباس لو كان أصل الليالي أجنبياً أدب فارسي فارسياً على سبيل المثال لكان أبطال قصصه الأساسيون من غير مسلم المسلمين ، ولكانت المدن إيران الإيرانية ، وليست بغداد و البصرة و الموصل و القاهرة و دمشق و حلب ، هي مسرحه.


المصدر سامي مهدي



صندوق اقتباس





280


اقتباس لم تشتهر رواية في التراث الإنساني الأممي، كما اشتهرت ألف ليلة وليلة وارتبط اسمها للأبد باسمي بغداد و هارون الرشيد وباتا علامة حضارية كبرى في كل أرجاء المعمورة.


المصدر محسن مهدي كتاب ألف ليلة وليلة - ترجمة محسن مهدي ، جامعة هارفارد ، 2001، ص 455



في الفارسية بعض الحكايات التي تقابل حكايات ألف ليلة وليلة، غير أن الدارسين اختلفوا في الأصل الفارسي لبعضها وأرجعوه إلى أصل هندي كقصة شهرزاد التي بنيت عليها الليالي، مستدلّين على ذلك بقصص يشبه الباعث الأول لتأليفها، وهو اكتساب الوقت وثني المتهور عن عزمه، بقصص هندية تدور حول الباعث نفسه كقصة «سوكا سابتاتي».


كما أن الحكايات الهندية تكوّن سلسلة متماسكة الحلقات متعاقبة الخطوات، يتصل بعضها ببعض، فتستدعي الحكاية رواية حكاية أخرى، وهو يشبه الأسلوب المستخدم أحياناً في ألف ليلة وليلة. مرجع ويب مسار http //www.arab-ency.com/index.php?module pnEncyclopedia&func _term&id 1704&m 1 عنوان ألف ليلة وليلة تاريخ الوصول 6 الناشر الموسوعة العربية

الحكايات في أوائل جميع النسخ المخطوطة والمطبوعة من الكتاب تمثل هذه الطريقة التي قام عليها هيكل الكتاب، وتحمل السمات القديمة للحكايات الشعبية الهندية التي وجدت طريقها إلى الفارسية ثم إلى العربية عن طريق الترجمة في أيام العصر العباسي الأول، رغم وجود كثير من التبديل والتغيير والتهويل والتكرار على الحكايات.

بينما يرى آخرون خلاف ذلك ويرجعون أصل كتاب «ألف ليلة وليلة» إلى أنه كتاب عربي، ومنهم الناقد والشاعر سامي مهدي الذي ألّف كتاباً سنة 1984 بعنوان ألف ليلة وليلة.. كتاب عراقي أصيل ، وناقش فيه أصل «ألف ليلة وليلة» كما تضمّن محتواه ردّاً على من نسبه إلى فارس أو الهند أو اليونان القديمة اليونان . كما يقول بأن فرضيّات المسعودي و ابن النديم و أبو حيان التوحيدي التوحيدي الذي تبعهم، لو كانت صحيحة وكان الكتاب فارسيّاً لكان أبطال القصص من غير المسلمين، ولتمّ استخدام أسماء الملوك الفرس بدل شخصيّات مثل شخصيّة الخليفة هارون الرشيد وغيرها من الشخصيّات، كما أن استخدام مدن فارسيّة سيكون أولى من المدن العربية، ويرى بأنّ كتاب هزار أفسانة شيء وكتاب ألف ليلة وليلة شيء آخر مختلف عنه. مرجع ويب مسار http //www.alarabiya.net/ar/culture-and-art/ /07/15/كتاب-جديد-يعيد-ألف-ليلة-وليلة-إلى-أصولها-العربية.html عنوان كتاب جديد يعيد ألف ليلة وليلة إلى أصولها العربية تاريخ الوصول 17 الناشر العربية مرجع ويب مسار http //middle-east-online.com/?id 186060 عنوان ألف ليلة وليلة.. سحر درامي لا يقاوم تاريخ الوصول 17 الناشر ميدل ايست أونلاين

الإصدارات العربية


في منتصف القرن العشرين، وجدت الباحثة «نابية أبوط» وثيقة تحتوي على بضعة أسطر من عمل عربي يحمل عنوان «كتاب حكاية الألف ليلة» يعود تاريخها إلى القرن التاسع، والتي تعتبر أقدم جزء متبقي لنسخة عربية موجودة من الكتاب حتى الآن.Irwin p.51 وأول إشارة إلى النسخة العربية والتي تحمل العنوان الكامل «ألف ليلة وليلة» ظهرت في القاهرة في القرن الثاني عشر.Irwin p.50 هناك عدد من الحكايات العربية المختلفة، والتي امتدّت ما بين القرنين الرابع والعاشر الهجريين، وفي هذه الحكايات أقسام واضحة تؤلف المجموعتين البغدادية والمصرية.

المجموعة البغدادية


Harun Al-Rashid and the World of the Thousand and One Nights تصغير يسار شخصية هارون الرشيد إحدى أبرز شخصيات ألف ليلة وليلة.


المجموعة البغدادية تشمل حكايات شعبية عربية قديمة متوارثة كانت تتناقلها الأجيال بالإضافة إلى حكايات ألفها المسلمون في الدولة العباسية العصر العباسي وحوادث وسيراً تاريخية. ويذكر ابن النديم أنّ الجهشياري الجَهْشياري صاحب كتاب الوزراء «ابتدأ بتأليف كتاب اختار فيه ألف سمر من أسمار العرب والعجم والروم وغيرهم. كل جزء قام بذاته، لا يعلق بغيره، وأحضر المسامرين وأخذ عنهم أحسن ما يعرفون ويحسنون، واختار من الكتب المصنفة في الأسمار والخرافات ما يحلو بنفسه، فاجتمع له من ذلك أربعمئة ليلة وثمانون ليلة، كل ليلة سمر تام يحتوي على خمسين ورقة وأقل وأكثر، ثم عاجلته المنية قبل استيفاء ما في نفسه من تتميمه ألف سمر» ويضيف ابن النديم «وكان قبل ذلك ممن يعمل الأسمار والخرافات على ألسنة الناس والطير والبهائم جماعة منهم عبد الله بن المقفع و سهل بن هارون وعلي بن داوود». كما يذكر ابن النديم كتباً كثيرة، مؤلفة أو مترجمة من كتب الأسمار، عرفها العرب في أيام قائمة الخلفاء العباسيين خلفاء بني العباس ، ولاسيما في أيام أبو الفضل جعفر المقتدر بالله المقتدر بالله حيث كانت الأسمار و حكاية خرافية الخرافات مرغوباً فيها، فصنّف وراق (حرفة) الورّاقون فيها وكذبوا.


وقد تجمّعت هذه الحكايات في مدى القرنين قرن 4 هـ الرابع و قرن 5 هـ الخامس للهجرة ، مما أثر عن الرواة ودوّن في الكتب، وأضيف إليها حوادث تاريخية دخلتها زيادات وتعديلات فضلاً عن كثير من سير شاعر الشعراء والأشخاص الذين عاشوا في زمن العباسيين أبو نواس كأبي نواس و أبو دلامة أبي دلامة ، واستغلت تلك الحكايات والأخبار استغلالاً متنوع الغايات. وأشهر حكايات هذا القسم، حكاية علي بن بكار وشمس النهار ، وحكاية أنس الوجود والورد في الأكمام ، وغيرها من قصص الحب، كما تصوّر حياة النعيم والترف، وتبيّن ما وصلت إليه الحضارة في بغداد و البصرة من ترف، وتشهد على الغنى في سوق تقليدي الأسواق ، وتمثل الجواري في المقاصير، وتجعل من هارون الرشيد مثالاً في العدل والصلاح.

المجموعة المصرية


LeonCarré1001 تصغير يمين لوحة تصوّر حكاية أبي قير وأبي صير ، رسمها المستشرق الفرنسي ليون كاري.


أما عن المجموعة المصرية من الحكايات فيرى كثير من الباحثين في الأدب أن صورة كتاب ألف ليلة وليلة وصلت إلى مصر في منتصف قرن 5 هـ القرن الخامس الهجري تقريباً، وأن القصص ظلّ يزاد فيها على مرّ الزمن فتكوّنت المجموعة المصرية الجديدة التي تعدّ أكبر أقسام ألف ليلة وليلة، وفيها تكررت بعض الموضوعات، وإن تغيرت أسماء أبطالها ثم أُلفت قصص جديدة. تضم هذه المجموعة ما كتب من القصص في مصر أو بلاد الشام ، لاتصال البلدين بصلة وثيقة أيام الدولة الفاطمية الفاطميين ثم مماليك مصر المماليك و الدولة العثمانية العثمانيين ، وقد تألفت هذه القصص ما بين القرنين قرن 5 هـ الخامس و قرن 10 هـ العاشر الهجريين من القصص العربية و ثقافة إسلامية التقاليد الإسلامية و أسطورة الأساطير الشرقية.


ويشير « أحمد بن محمد المقري المَقَّري » في نفح الطيب من غصن الأندلس الرطيب نفح الطيب إلى أن «ابن سعيد الأندلسي الغرناطي» (المتوفي سنة 685 هـ ) يذكر في كتابه «المحلى بالأشعار» ما يدل على أن كتاب ألف ليلة وليلة كان شائعاً ومعروفاً في مصر في القرنين قرن 5 هـ الخامس و قرن 6 هـ السادس الهجريين .



تتألف قصص ألف ليلة وليلة في المجموعة المصرية من قسمين، أحدهما قديم ينتهي في قرن 8 هـ القرن الثامن الهجري ، والآخر حديث ينتهي في قرن 10 هـ القرن العاشر الهجري .


فالقسم القديم يتمتع بأسلوب حسن مطّرد السياق مهذب العبارة، يدور حول مغامرة المغامرة و حرب الحرب وتعارض أخلاق الأخلاق وتضارب عاطفة العواطف ، وتعتمد القصص فيه على طلسم الطلاسم والأرصاد و جن الجن و سحر (خارق للطبيعة) السحر و قدر القدر ، كحكاية جودر التاجر وإخوته ، وحكاية مسرور التاجر مع معشوقته زين المواصف ، وحكاية علي شار مع زمرد الجارية .



Sinbad the Sailor (5th Voyage) تصغير يسار رسم لإحدى رحلات السندباد البحري السندباد .


أما القسم الثاني من الحكايات المصرية فأكثره ركيك الأسلوب جريء العبارة، تدور أحداثه حول حيل المحتالين ومكايد العيّارين ومخاطر اللصوص، إلى جانب قصص صوفية التصوف و الزهد في الإسلام الزهد السائدين في المجتمع المصري آنذاك، وأشهر حكايات هذا القسم حكاية معروف الإسكافي . وحكاية أبي قير وأبي صير وحكاية مدينة النحاس وحكاية علي الزيبق المصري علي الزيبق ودليلة المحتالة وحكاية زينب النصابة وحكاية الرجل الصعيدي وامرأته الإفرنجية .Sallis, Eva. 1999. Sheherazade through the looking glass the metamorphosis of the Thousand and One Nights. P.18-43Pinault, David. Story-telling techniques in the Arabian nights. P.1-12. Also in Encyclopedia of Arabic Literature, v.1

المجموعات الأخرى


هناك مجموعة من القصص قد أضيفت كاملة إلى كتاب ألف ليلة وليلة، وهي ترد في نسخ دون الأخرى، وكان السبب في إضافتها ليبلغ عدد الليالي الألف، كما يدلّ على ذلك عنوان الكتاب، وأشهر هذه القصص قصة السندباد البحري السندباد .


بالإضافة إلى مجموعة الأخبار، وهي الأخبار المنتزعة من التاريخ الماضي والتاريخ المعاصر لتلك القصص عن عجائب البلاد والخلق وأخبار الملوك وآدابهم.

الترجمات الحديثة


David-Coster-Mille-et-Une-Nuit تصغير يمين غلاف مصوَّر من النسخة الفرنسية (1704 - 1717) للمستشرق الفرنسي أنطوان غالان ، والتي كانت قد أُصدِرت تحت عنوان «ألف ليلة وليلة، حكايات عربية تُرجِمت إلى الفرنسية». مرجع ويب مسار http //culturetheque.org.uk/read/rare-books/les-mille-et-une-nuits-contes-arabes-traduits-en-francais-par عنوان Les mille et une nuits. Contes arabes, traduits en français par Monsieur Galland. Tome III تاريخ الوصول 16 الناشر Culturetheque تمت الرسوم بواسطة الفنان الهولندي ديفيد كوستر.
على الرغم من أن هناك إشارات على أن بداية دخول حكايات «ألف ليلة وليلة» إلى الأدب الأوروبي كانت في منتصف قرن 14 القرن الرابع عشر ، إلا أن أول ترجمة كاملة لحكايات «الف ليلة وليلة» ظهرت لغة فرنسية باللغة الفرنسية سنة 1704 ، والتي قام بها المستشرق أنطوان غالان . مرجع ويب مسار http // ic.aawsat.com/details.asp?section 31&article 235897&issueno 9311 .VLf1o8YQ-G4 عنوان باريس تحتفل بمرور 300 سنة على ترجمة «ألف ليلة وليلة» إلى الفرنسية تاريخ الوصول 15 الناشر الشرق الأوسط وقد صدرت هذه الترجمة في اثني عشر مجلداً. لكن هذه الترجمة رغم تكاملها النسبي عانت الكثير من الحذف والبتر وخاصة للفقرات والمقاطع المنافية للأخلاق، كما أن ترجمة غالان لم تكن مطابقة للنصوص الأصلية بل كان فيها نوعاً من تصرف (بلاغة) التصرف لتناسب اللغة الفرنسية، بما في ذلك القصائد الشعرية. كان لظهور هذه الترجمة دور في انتعاش الحياة الأدبية هناك، ثم ترجمت إلى لغة إنجليزية الإنجليزية و لغة ألمانية الألمانية و لغة دنماركية الدنماركية . مرجع ويب مسار http //www.qou.edu/arabic/magazine/issued15/research5.htm عنوان دور المستشرقين الفرنسيين في نقل الثقافة العربية إلى الغرب تاريخ الوصول 15 الناشر جامعة القدس المفتوحة

حينما تُرجِمت «ألف ليلة وليلة» إلى لغة إنجليزية اللغة الإنجليزية انعكس تأثيرها على أدب إنجليزي الأدب و شعر (أدب) الشعر الإنجليزي، فتأثر بها عدد من الشعراء الإنجليز، منهم والتر سكوت ، و جورج غوردون بايرون اللورد بايرون ، وتوماس مور، و جون كيتس . ويبدو هذا واضحاً في ديوان اللورد بايرون حكايات شرقية وهو ديوان شعر رومانسي، وكذلك عند توماس مور في روايته لالا روخ . أما في فن التصوير فقد برز هذا التأثير في لوحات ديلاكروا ودي كامب وجيروم.

كذلك صدرت الترجمة الألمانية عن اللغة الفرنسية، والتي بدأت منذ عام 1710 على يد تالاندر، ولكن الألمان أصدروا ترجمة من اللغة العربية في النصف الأول من قرن 19 القرن التاسع عشر وذلك عن النسخة العربية التي طُبِعت في كلكتا سنة 1814 ، وعن النسخة المصرية طبعة بولاق في العشرينات من نفس القرن. كان من ضمن مستشرقي ألمانيا اللذين اهتموا بهذا العمل، المستشرق روكرت فردريش روكرت الذي قدم العديد من الدراسات التي تتناول هذا الموضوع مثل مباهج وتأملات شرقية و سبعة كتب وأساطير وحكايات من الشرق ، و ت «ألف ليلة وليلة» تأثيرها على أدب ألمانيا الأدب الألماني ، حيث أن لشتينبرج قد استعان بها في إخراج شعره الرومانسي، وكذلك جوته الشاعر الألماني الكبي الذي كان مهتماً بالشرق وآدابه وقبل «ألف ليلة وليلة» ظهر تأثره إسلام بالإسلام وشخصية محمد ، وقد قام بترجمة بعض القرآن النصوص القرآنية عن ترجمة ماركيوس إلى لغة لاتينية اللغة اللاتينية ، وتوالت اهتماماته إلى أن أصدر روايته الشعرية الديوان الشرقي الغربي ويبدو فيها تأثره شعر عربي بالشعر العربي و أدب فارسي الفارسي و القرآن وشعر المتصوفين خاصة جلال الدين الرومي وكذلك حكايات ألف ليلة وليلة. كما قام أوجست فون بلاتين بنظم ديوان (شعر) ديوانه الشعري العباسيون مستوحياً إبداعه من ألف ليلة وليلة.

تُرجِم العمل إلى لغة بولندية البولندية في منتصف قرن 18 القرن الثامن عشر ، وذلك سنة 1768 ويقع في اثني عشر مجلداً، وتمت عن ترجمة غالان، وأعيد طباعتها في 1772 - 1774 . كما قام بوهموليتس بترجمة ونشر بعض القصص في مجلة مونيتور البولندية، وفي سنة 1819 نشرت ترجمة جديدة في فيلنيوس فيلنا عن ترجمة غالان، تبعها في سنة 1873 ترجمة أخرى في وارسو ، وكلها نقلت عن ترجمة غالان. في الخمسينيات صدرت بعض المختارات المترجمة عن طريق كوبياك وتوبيليفتش، ثم في عام 1959 صدرت طبعة أخرى تحتوي على عدد أكبر من المختارات ترجمها كوبياك من اللغة العربية، إلى أن تمت الترجمة البولندية الحديثة التي بدأت مع منتصف الخمسينيات حين تشكلت لجنة من أساتذة متخصصين من الأقسام الشرقية في بولندا، وعلى رأسها جامعة ياجيلونسكي متمثلة في معهد فقه اللغة، و جامعة وارسو متمثلة في قسم الدراسات العربية، عملت على نقل العمل من اللغة العربية إلى اللغة البولندية، وقد تمت الترجمة عن طريق طبعة بولاق المصرية الموجودة في أربعة مجلدات. وبالرغم من أن عملية الترجمة قد بدأت في الفترة 1957 - 1958 وانتهت مع بداية الستينيات إلا أنها لم تصدر إلا في سنة 1974 ، وكانت قد صدرت في طبعتين إحداهما مختصرة في مجلد واحد، والأخرى مفصلة للمهتمين وتقع في تسع مجلدات. مرجع ويب مسار http //zrp_e.w.interia.pl/SEZAM/AlfLayla2.html عنوان ألف ليلة وليلة في اوربـا تاريخ الوصول 15 الناشر SEZAM مرجع ويب مسار http // ic.aawsat.com/details.asp?section 19&article 747156&issueno 12744 .VLgd-cYQ-G4 عنوان المستشرقة بربارا بيكوسيا مشروعي تقديم الأدب الخليجي الحديث إلى قراء الإنجليزية تاريخ الوصول 15 الناشر الشرق الأوسط

أما فيما يتعلّق بالترجمة لغة بوسنوية البوسنية ، فقد بدأت الترجمة الأولى الكاملة في فترة حصار ساراييفو حصار سراييفو ، عن طريق أسعد دوراكوفيتش الذي كان قد انتخب لتوه كأول بوسنوي يكون عضواً في مجمع اللغة العربية بالقاهرة ، ونشرت تلك الترجمة سنة 1999 ، مرجع ويب مسار http //www.sahafi.jo/files/8371b81d9babe6c634bdb395d71743e74f690a82.html عنوان ألف ليلة وليلة تُرجمت إلى البوسنية خلال حصار ساراييفو تاريخ الوصول 15 الناشر صحفي مرجع ويب مسار http //daharchives.alhayat.com/issue_archive/Hayat 20INT/ /3/26/أسعد-دوراكوفيتش-والتعريف-بالأدب-العربي-في-البوسنة.html عنوان أسعد دوراكوفيتش والتعريف بالأدب العربي في البوسنة تاريخ الوصول 15 الناشر الحياة 1
وقد أراد لهذا العمل أن يشكل صلة للبوسنة مع العالم العربي والإسلامي بشكل خاص ليعيد إثبات الهوية البوسنية في وجه اللغة الصربو كرواتية. مرجع ويب مسار http //www.almustaqbal.com/v4/Article.as ?Type np&Articleid 47430 عنوان أجيال الاستشراق اليوغوسلافي وإعادة بناء الذات تاريخ الوصول 15 الناشر المستقبل

المواضيع والأساليب الأدبية


يستخدم كتاب «ألف ليلة وليلة» أساليب مختلفة وهي تختلف باختلاف قصص الكتاب كما تختلف بحسب مجموعاته، ففي المقدمة والمجموعة البغدادية يتسم غالباً كونه متين العبارة، حسن السبك، دقيق الوصف، كثير سجع السجع ، قليل الفضول، وإن كان يسفّ أحياناً ويتجرأ بالعبارة النابية عن الحشمة. وهو في المجموعة المصرية الأخيرة نسجه ضعيف، عامية عاميّ اللفظ ، فيه تهويل ممجوج، شديد الوطأة على حياء الحياء . لكن الأسلوب العام للكتاب يتميّز بالوضوح والتشويق، citation first Peter last Heath Reviewed work(s) < >Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault journal International Journal of Middle East Studies volume 26 issue 2 date May 1994 publisher Cambridge University Press pages 358–360 [359–60] doi
10.1017
/s
0020743800060633
ويتراوح بين الفصحى والعاميّة. كما يحتوي الكتاب على بعض شعر عربي الأشعار التي تتخلل بعض القصص، ولكنها تفتقر أحياناً إلى وزن (شعر) الوزن السليم، وقد استخدمت الأشعار أحياناً لغرض تطويل القصة أو للتأثير في السامعين.





القصة الإطارية


Sultan Pardons Scheherazade تصغير يسار شهرزاد وهي تروي حكاياتها للملك شهريار.


تتألف «ألف ليلة وليلة» من القصة الإطارية، والحكايات الفرعية التي تولدت عنها. فالقصة الإطارية الأساسية تدور حول ملك يدعى شهريار الملك شهريار الذي قرر أن يتزوج امرأة كل ليلة ثم يقتلها مع بزوغ الفجر وذلك بعد أن عملت زوجته على خيانته، وظل على هذه الحال إلى أن تزوج من شهرزاد (شخصية) شهرزاد ابنة الوزير التي أخذت تروي له حكايات في كل ليلة طمعاً في أن يبقي على حياتها. مرجع ويب مسار http //alencyclopedia.com/14196/القصة_الإطارية/ عنوان القصة الإطارية تاريخ الوصول 7 الناشر الموسوعة . كوم هناك عدد من الحكايات التي بدورها تتضمن حكايات أخرى، وبالتالي فهي تكون على شكل قصة إطارية للحكايات الضمنية، ويلاحظ بأن القصة الإطارية عبارة عن حكاية بسيطة تتضمّن القليل من الأحداث والشخصيات، وهذا التركيب البسيط هو الذي جعلها تتصف بميزة القدرة على احتواء حكايات كثيرة فيها، إذ ما تتسم به حكاية خرافية الحكاية الخرافية عامة هو وجود أجزاء رخوة في الفعل القصصي، يسمح باندراج أفعال قصصية ثانوية في سياقها، تنشأ باستمرار. أما الحكايات الفرعية فهي التي روتها شهرزاد عن رواة آخرين، وهي حكايات عديدة ومتنوعة. كانت شهرزاد تتوقف عن رواية الحكاية في كل ليلة، لتكملها للملك شهريار في الليلة المقبلة إذ أنه عفا عنها. مرجع ويب مسار http //arabic.tebyan.net/index.as ?PID 31143&BOOKID 101137&PageSize 1&LANGUAGE 2&PageIndex 14 عنوان توظيف التراث في الرواية العربية المعاصرة تاريخ الوصول 7 الناشر تبيان

أسلوب السرد


يعمل أسلوب رواية القصص سرد حكايات «ألف ليلة وليلة» على دفع المتلقي إلى زمنٍ قديم، لذلك كان استخدام صيغة «يُحكى» والتي تعقبها عبارة «والله اعلم بغيبه وأحكم» تعتبر صيغة للتخلص من تبعات نقل النص و سند (حديث) سنده و متن الحديث متنه ، بخلاف كتب حديث نبوي الحديث و أدب الأدب و تاريخ التاريخ التي اعتنت بهذه الأمور.


إذ أن العمل يعتبر نص أدبي متخيل ومصنوع حيث يحمل بين طياته الكثير من الموقف والرؤى والاتجاهات، وباعتباره متخيلاً فإن هذه المواقف هي انعكاس لوجهة نظر منتج النص، لذلك كان الراوي المصطنع وسيلة للتخلص من هذه التبعية حيث يلقى له مهمة السرد والحكي، فلذلك وجِدت صيغة «يحكى أن» التي تحيل إلى المجهول الذي يتحمل كافة المسؤولية عن كل ما سيقال ضمن النص المروي.


تبدأ حكاية «ألف ليلة وليلة» على المستوى السردي براوٍ مجهول، جرى تحميله مسؤولية ما سيقال، لذلك كانت «يحكى أن» الأنسب للحيلولة دون أن تلقى المسؤولية على شخص ما. فالفعل يحكى عبارة عن فعل مضارع مبني للمجهول و فاعل (لغة) فاعله غير معلوم، وهذا تمهيد ليتحول السرد إلى راوٍ آخر ولكن ضمن الإطار الداخلي للنص أو القصة التي يعتبر ساردها الكلي غير معلوم. شهرزاد (شخصية) فشهرزاد تتخذ على المستوى السردي دورين، دور السارد الداخلي القائم بمهمة السرد، ودور الشخصية المشاركة في الحدث. إذ أن الحكاية الأولى من حكايات شهرزاد، تتم عبر راوٍ خارجي وهو الراوي المجهول، حيث تبدأ الحكاية بعبارة قالت شهرزاد بلغني أيها الملك السعيد أنه كان تاجر من التجار ... ،


فأسلوب السرد هذا يشير إلى أن هناك شخص آخر يتحدث، ولكنه سرعان ما يختفي عندما يظهر صوت شهرزاد تقول بلغني أيها الملك السعيد لينتقل السرد على المستوى العملي إلى شهرزاد.


إن السرد الذي ت ه شهرزاد بعناية وحذر شديدين يعتبر سرد خطير، لأنه يحمل بين طياته موتها الحتمي، ما لم تتمكن من جذب انتباه شهريار الملك الملك شهريار إلى حديثها، لذلك فهي تلجأ إلى عبارة «بلغني» وهذه العبارة تخلص شهرزاد من تبعات ما تقول إذ لم يعجب الملك حديثها. مرجع ويب مسار http //www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid 56866 عنوان ألف ليلة وليلة / السرد الخائف تاريخ الوصول 7 الناشر رامي أبو شهاب - الحوار المتمدن

النذير أو التكهّن


هناك بعض الشخصيات أو الأمور الواردة في «ألف ليلة وليلة» والتي تتم الإشارة إليها بشكل متكرر، حيث تبدو غير مهمة عند الإشارة إليها في أول مرة ولكنها فجأة تظهر لاحقاً في السرد. citation first Peter last Heath Reviewed work(s) < >Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault journal International Journal of Middle East Studies volume 26 issue 2 date May 1994 publisher Cambridge University Press pages 358–360 [359] doi
10.1017
/s
0020743800060633





كما أن هناك أسلوب آخر هو الشكل والنمط العام وما يحتويه من تنظيم للوقائع والأفعال والإيماءات التي تشكل السرد وتعطي شكلاً للقصة، وهذا يعمل على جعل المتلقي يتمتع بالقصة ويتوقع كيفية سير الرواية. يعود تاريخ هذه الأسلوب أيضا إلى «ألف ليلة وليلة».
شكل آخر من أشكال التكهّن هو أن النبوءة تحقق ذاتها، وهو أسلوب يعود تاريخه إلى قصة « كريشنا » في الأدب لغة سنسكريتية السنسكريتي القديم، وهناك اختلاف بينه وبين أسلوب أن الحلم نفسه يتحقق، والذي يعود تاريخه إلى الأدب العربي في القرون الوسطى. العديد من حكايات «ألف ليلة وليلة» تستخدم هذا الأسلوب المتمثل بالتنبؤ بما سيحدث. من أبرز الأمثلة على ذلك قصة ‬الرجل الذي‮ ‬أصبح‮ ‬غنياً‮ ‬من خلال حلم ، وتدور أحداث القصة حول رجل يُطلب منه في حلمه مغادرة مدينته بغداد والسفر إلى القاهرة ، حيث توجد بعض الكنوز المخبأة هناك. الرجل يسافر هناك ولكن لسوء حظه ينتهي به الأمر إلى السجن، حيث يروي حلمه لضابط الشرطة، ولكن الضابط يسخر من فكرة هذه الأحلام، ويحكي للرجل بطل الرواية أنه هو نفسه كان يحلم بمنزل مع فناء ونافورة في بغداد، حيث أن الكنز مدفون تحت النافورة. يتعرف الرجل على المكان كما أنه بيته، وبعد إطلاق سراحه من السجن يعود إلى منزله ويحفر من أجل الكنز. وبعبارة أخرى، فإن الحلم لم يكن توقع للمستقبل فحسب، بل إنه كان سبباً في جعل الأمر حقيقياً. ظهر أسلوب هذه القصة لاحقاً في الأدب الغربي، من بينها عمل باولو كويلو في الخيميائي (رواية) الخيميائي . citation The Arabian Nights A Companion first Robert last Irwin publisher Tauris Parke Palang-faacks year 2003 isbn 1-86064-983-1 pages 193–4

التكرار والتجسيد الدرامي


French School - Enjoying Coffee - Google Art Project تصغير يسار 180بك أصبحت شيرين (ملكة فارسية) الملكة شيرين شخصية بارزة لما عُرِفت عنه من صبر وتفهُّم.


أسلوب التكرار في العمل الأدبي عادة ما يعبر عن فكرة أو موضوع مهم لقصة معينة، وهذا الأسلوب مستخدم في «ألف ليلة وليلة»، الذي يربط عدة حكايات في سياق القصة. حيث اعتمد رواة القصص في حكاياتهم على ربط الشخصيات بشكل متماسك.
كما اعتمد الكتاب على أسلوب النمط الموضوعي الذي يعمل على توزيع المفاهيم الموضوعية المتكررة وعن القيم الأخلاقية بين مختلف الأحداث و قصة إطارية القصص الإطارية . في الحكايات التي تمت صياعتها بمهارة، وربما تم تنظيم النمط الموضوعي بغرض التأكيد على توحيد الحجة أو الفكرة المتضمنة في الأحداث ولا سيما القصص الإطارية لها. يعود تاريخ هذا الأسلوب أيضا إلى ألف ليلة وليلة أو حتى قبل ذلك. citation first Peter last Heath Reviewed work(s) < >Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault journal International Journal of Middle East Studies volume 26 issue 2 date May 1994 publisher Cambridge University Press pages 358–360 [360] doi
10.1017
/s
0020743800060633





تظهر عدة قصص مختلفة بديلة عن قصة سندريلا والتي يرجع أصلها إلى أدب مصري قديم القصة المصرية القديمة رادوبيس . حيث يحتوي الكتاب على عدد من القصص وكلها تتمحور حول أخ صغير يلقى مضايقات من قبل أخوين غيورين يكبرانه سناً. في بعض القصص يكون الأشقاء من الإناث، بينما في قصص أخرى يكونون من الذكور. في واحدة من الحكايات والواردة تحت عنوان جودر التاجر وإخوته ، يختلف فيها الأمر وتحيد عن أسلوب النهايات السعيدة وتختلف عن سابقتها، فقد عُمِل على جعل تراجيديا نهايتها مأساوية بدلاً من ذلك، حيث يتم سم تسميم الأخ الأصغر من قِبل إخوته. citation The Arabian Nights Encyclopedia last Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen first Hassan Wassouf publisher ABC-CLIO year 2004 isbn 1-57607-204-5 page 4

التجسيد أو التصوير الدرامي هو تقديم شخصية أو شئ ما بوصف مفصّل، أو عن طريق إيماءات وحركات كطريقة من شأنها أن تجعل المشهد وكأنه مرئي للمتلقي. هذه التقنية تعود إلى «ألف ليلة وليلة»، وتعتبر قصة «التفاحات الثلاث» إحدى الأمثلة على ذلك.

أدب الجريمة


احتوى كتاب «ألف ليلة وليلة» في بعض القصص على أسلوب أدب الجريمة في الطرح، حيث يظهر ذلك في قصة الصبية المقتولة (وتعرف كذلك بقصة التفاحات الثلاث )، citation The Arabian Nights Reader first Ulrich last Marzolph publisher Wayne State University Press year isbn 0-8143-3259-5 page 240 فهي تعطي مثالاً على موضوع الإثارة والجريمة، citation The Arabian Nights Reader first Ulrich last Marzolph publisher Wayne State University Press year isbn 0-8143-3259-5 pages 240–2 مع الكثير من حبكة (أدب) الحبكة القصصية ، citation Story-Telling Techniques in the Arabian Nights first David last Pinault publisher Brill Publishers year 1992 isbn 90-04-09530-6 pages 93, 95, 97 و أدب بوليسي الأدب البوليسي . citation Story-Telling Techniques in the Arabian Nights first David last Pinault publisher Brill Publishers year 1992 isbn 90-04-09530-6 pages 91 & 93 في هذه القصة، يحوز هارون الرشيد على صندوق وعندما يفتحه، يجد بأنه يحتوي على جثة امرأة شابة. عندها يكلّف هارون الرشيد وزيره جعفر البرمكي جعفر بمهمة العثور على الجاني، ويمهله ثلاثة أيام لذلك وإلا فإنه سوف يعدمه. بعد ذلك وفي نهاية الأيام الثلاثة وعندما يكون جعفر على وشك الحكم عليه بالموت لفشله بتنفيذ المهمّة الموكلة إليه، يأتي شخصان ويدعيان بأنهما هما من قتلاها. في خلال روايتهما للقصة يتبين بأنه على الرغم من كون الشخص الأصغر سناً منهما وهو نفسه زوج المرأة هو المتسبب في موتها، فهناك بعض اللوم يقع على العبد، الذي كان قد أخذ إحدى التفاحات الثلاث وتسبب في قتل المرأة. عندها يعطي هارون الرشيد ثلاثة أيام أخرى جعفر لكي يعثر على ذلك العبد المذنب، ولكنه يفشل مرة أخرى في العثور على الجاني، عندها يقرر توديع عائلته قبل إعدامه، ولكنه عن طريق الصدفة يلاحظ بأن ابنته لديها تفاحة كانت قد حصلت من العبد الخاص به ريحان ، وهكذا يتم حل اللغز.

هناك حكاية أخرى يحتويها الكتاب في موضوع أدب الجريمة وهي حكاية الخياط والأحدب واليهودي والمباشر والنصراني حيث كانت مليئة بالإثارة والتشويق ولكن بقالب كوميديا كوميدي ، على عكس حكاية الصبية المقتولة ، التي كان يغلب عليها طابع لغز الجريمة أو الأدب البوليسي. وملخص القصة التي تجري أحداثها في الصين (منطقة) الصين ، تبدأ بالمهرّج المفضل لدى السلطان، الذي تمت دعوته إلى عشاء من قبل خياط الخياط وزوجته. وفي أثناء العشاء يغصّ الأحدب بطعامه من كثرة الضحك، فيخشى الزوجين من غضب السلطان، فيقرران أخذه إلى بيت الطبيب اليهودي وتركه هناك. هذا الأمر يؤدي إلى حكاية أخرى تتمثل بالطبيب اليهودي، حيث وأنه عن طريق الخطأ يتعثر بجثة الأحدب ويقع معه أسفل الدرج، ويجده ميتاً، مما يجعله يعتقد بأن هذا السقوط هو الذي أدى إلى موت الأحدب. ثم تستمر الحكاية هكذا إلى تنتهي باثني عشرة حكاية في المجموع، مما يؤدي بجميع هؤلاء الأشخاص الذين شاركوا في هذا الحادث يجدون أنفسهم في قاعة محكمة المحكمة ، كل منهم يروي قصته حول كيفية موت الأحدب. citation The Arabian Nights Encyclopedia last Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen first Hassan Wassouf publisher ABC-CLIO year 2004 isbn 1-57607-204-5 pages 2–4

أدب الرعب


Amine Discovered with the Goule تصغير يسار تمت الإشارة إلى غول (خرافة) الغول في عدد من حكايات «ألف ليلة وليلة»، ويرجح بأنه أقدم كتاب موجود يذكر هذا المخلوق الخرافي.


استخدمت الأرواح الشريرة كأداة في العديد من الأعمال الأدبية الخاصة أدب الرعب بالرعب وكذلك في أدب قوطي الأدب القوطي ، إلا أن الأسلوب المستخدم في قصص الرعب ضمن حكايات «ألف ليلة وليلة» يعتبر سابقاً في هذا المجال، فهناك العديد من قصص جن الجن و عفريت العفاريت والمساخيط والملاعين والموتى الأحياء وضحايا تناسخ تناسخ الأرواح والوحوش والمسوخ و شيطان الشياطين . مرجع ويب مسار http //www.masress.com/adab/5273 عنوان أدب الرعب ..أصله عربي واسألوا »ألف ليلة وليلة« تاريخ الوصول 10 الناشر مصرس

من القصص التي استخدمت هذا الأسلوب حكاية علي المصري والكنز في بغداد والتي تدور أحداثها حول منزل مسكون بالجن، citation The Arabian Nights and Orientalism Perspectives from East & West last Yuriko Yamanaka first Tetsuo Nishio publisher I.B. Tauris year isbn 1-85043-768-8 page 83 حيث يُطلق على ذلك المنزل اسم بيت الأموات .
مرجع ويب مسار http //altculture.blogspot.sk/2005/01/infernal-criticism.html عنوان الحضور التراثي العربي في أعمال باولو كويللو تاريخ الوصول 10 الناشر خطوط نقدية حمراء - < >نشرت للمرة الأولى بصفحة شيء من الأدب بجريدة القاهرة ، التي تصدر عن وزارة الثقافة المصرية- 2005 كما أنه من المرجّح أن «ألف ليلة وليلة» هو أقدم كتاب باقٍ حتى الآن تتم الإشارة فيه إلى الكائن الخرافي غول (خرافة) الغول ، حيث أن العديد من القصص الخاصة بالغول تكون الأحداث فيها إما بمقابلة الغول أو بمجرد ذكره فقط. cite web < >The Story of Gherib and his Brother Agib work Thousand Nights and One Night author Al-Hakawati accessdate October 2, url http //www.al-hakawati.net/english/Stories_Tales/laila170.asp




بالإضافة إلى وجود عدد من العناصر الأخرى الخاصة بأدب الرعب التي تم استخدامها في حكايات الكتاب، منها ما هو على سبيل المثال في حكاية مدينة النحاس والتي تدور أحداثها حول مدينة أشباح . citation doi
10.1017
/S
0041977
X
00141540
An Allegory from the Arabian Nights The City of Brass first Andras last Hamori journal Bulletin of the School of Oriental and African Studies volume 34 issue 1 year 1971 publisher Cambridge University Press pages 9–19 [10] The hero of the tale is an historical person, موسى بن نصير Musa bin Nusayr .
عملت الأساليب والعناصر الخاصة بأدب الرعب في ألف ليلة وليلة على التأثير في أعمال عدد من الكُتّاب، ومنهم هوارد فيليبس لافكرافت الذي ينسب الفضل في بعض إبداعاته إلى ألف ليلة وليلة . citation The Necronomicon Files The Truth Behind Lovecraft's Legend first John Wisdom Gonce, John Wisdom Gonce, III last Daniel Harms publisher Weiser year 2003 isbn 978-1-57863-269-5 pages 87–90

الفانتازيا والخيال العلمي


Vasnetsov samolet تصغير يمين بساط الريح أحد الأمور الخيالية التي برزت في حكايات «ألف ليلة وليلة».


Houghton Lowell
4211.30
- Smirke, Arabian Nights تصغير يسار جنِّي المصباح يظهر لعلاء الدين

وضح ألف ليلة وليلة


Arabian nights manuscript تصغير 300بك يسار صفحة من النسخة لغة عربية العربية لكتاب «ألف ليلة وليلة» وهي أقدم نسخة موجودة حتى الآن.Les Mille et une Nuits] Expositions]




Ferdinand Keller - Scheherazade und Sultan Schariar (1880) تصغير 300 شهريار الملك شهريار وزوجته شهرزاد (شخصية) شهرزاد ، بريشة الرسام فرديناند كيلر سنة 1880 .


ألف ليلة وليلة هو كتاب يتضمّن مجموعة من القصص التي وردت في غرب آسيا غرب و جنوب آسيا بالإضافة إلى الحكايات الشعبية التي جُمِعت وتُرجمت إلى العربية خلال العصر الذهبي للإسلام . يعرف الكتاب في لغة إنجليزية اللغة الإنجليزية كذلك بمسمى الليالي العربية، منذ أن صدرت النسخة الإنجليزية الأولى منه سنة 1706 .See illustration of page of Grub St Edition in Yamanaka and Nishio (p. 225)





جُمع العمل على مدى قرون، من قِبل مؤلفين ومترجمين وباحثين من غرب ووسط وجنوب آسيا وشمال أفريقيا. تعود الحكايات إلى القرون القديمة والوسطى لكل من الحضارات أدب عربي العربية و أدب فارسي الفارسية و أدب هندي الهندية و أدب مصري المصرية و بلاد الرافدين . معظم الحكايات كانت في الأساس قصصاً شعبية من عهد خلافة إسلامية الخلافة ، والبعض الآخر، وخاصة قصة الإطار، فعلى الأرجح تم استخلاصها من أدب بهلوي العمل البهلوي الفارسي «ألف خرافة» فارسية هزار أفسان والتي بدورها اعتمدت جزئياً على أدب هندي الأدب الهندي .
Citation


last Marzolph


encyclopedia Encyclopaedia of Islam


Arabian Nights


year


publisher Brill


volume I


location Leiden


postscript .







ما هو شائع في جميع النُّسخ الخاصة بالليالي هي البادئة، قصة إطارية القصة الإطارية عن الحاكم شهريار الملك شهريار وزوجته شهرزاد (شخصية) شهرزاد ، التي أدرجت في جميع الحكايات. حيث أن القصص تنطلق أساساً من هذه القصة، وبعض القصص مؤطرة داخل حكايات أخرى، في حين تبدأ أخرى وتنتهي من تلقاء نفسها. بعض النُّسخ المطبوعة لا تحتوي سوى على بضع مئات من الليالي، والبعض الآخر يتضمن ألف ليلة وليلة أو أكثر. الجزء الأكبر من النص هو بأسلوب النثر، على الرغم من استخدام أسلوب الشعر أحياناً للتعبير عن العاطفة المتزايدة، وأحياناً تستخدم الأغاني والألغاز. معظم القصائد هي مقاطع مفردة أو رباعيّة، كما أن بعضها يكون أطول من ذلك.



هناك بعض القصص المشهورة التي تحتويها ألف ليلة وليلة، مثل علاء الدين (حكاية) علاء الدين والمصباح السحري ، و علي بابا والأربعون لصا علي بابا والأربعون لصاً ، و السندباد البحري رحلات السندباد البحري السبع ، كما أن هناك بعض الحكايات الشعبية في منطقة الشرق الأوسط التي تعتبر شبه مؤكدة تقريباً، وليست جزءاً من ألف ليلة وليلة الموجودة في الإصدارات العربية، ولكنها أضيفت من قبل ال استشراق مستشرق فرنسيون الفرنسي أنطوان غالان ومترجمين أوروبيين آخرين،John Payne, < >Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the added tales. Text of Alaeddin and the enchanted lamp




وكان أنطوان غالان قد عمل على ترجمة الكتاب إلى لغة فرنسية الفرنسية سنة 1704 .

شاركنا رأيك

 
التعليقات

لم يعلق احد حتى الآن .. كن اول من يعلق بالضغط هنا

أقسام شبكة بحوث وتقارير ومعلومات عملت لخدمة الزائر ليسهل عليه تصفح الموقع بسلاسة وأخذ المعلومات تصفح هذا الموضوع ألف ليلة وليلة نبذة # اخر تحديث اليوم 2024-03-28 ويمكنك مراسلتنا في حال الملاحظات او التعديل او الإضافة او طلب حذف الموضوع ...آخر تعديل اليوم 23/10/2023


اعلاناتتجربة فوتر 1